ca88

ca88要闻

首届《红楼梦》译介学国际论坛在我校召开

来源:ca88    日期:2011/10/17 11:49:57    点击数:5442

 “红楼梦”被译成红色阁楼里的梦、“贾雨村”译成了“冒雨的村庄”……这些都是《红楼梦》漂洋过海后,因文化差异出现的不同翻译。中国文化要让世界理解,翻译尤其重要。10月14日,来自全球各地的50余名专家学者聚首ca88,举行首届《红楼梦》译介学国际研讨会,在跨文化语境下对《红楼梦》进行多角度研讨。

副校长彭新实,中国艺术研究院红楼梦研究所所长孙玉明,中国比较文学学会副会长、四川省比较文学学会会长曹顺庆等出席研讨会。此次研讨会,由中国艺术研究院红楼梦研究所和ca88联合举办。来自德、美、以色列、日、韩等国的《红楼梦》全译本译者和国内从事《红楼梦》译介学研究的高校代表纷纷到场。

副校长彭新实表学校向前来参加本次研讨会的专家学者表示欢迎,并对《红楼梦》译介学国际研讨会的召开表示祝贺。彭副校长表示,《红楼梦》译介学国际研讨会的举办是我校文学领域的一大盛事,学校会全力以赴办好此次研讨会,与世界各地的专家学者们共同促进红学的进一步发展,促进各国文化交流。

会上,来自韩国翰林大学的高旼喜教授作了题为“红楼梦的对话欢迎你”的报告。她认为对话是小说的灵魂所在,是作者的用心所在,也是小说中最难写的部分。忽视对话中的含义将埋没作者的意图,而通过对话可以鲜明的体现书中人物的个性特征,她建议译者要加强对对话语境的理解和语感的掌握。她的观点得到与会专家学者们的高度认同。

 韩国高丽大学赵冬梅教授介绍了韩国对《红楼梦》的翻译情况。她说,《红楼梦》翻译为韩文时大多采用了汉字词加韩国语逐一对应的方法,在遇到不能理解的汉字词时,还会在旁边加一些增译,从而帮助他人更好地理解原著。对直译和意译这两种翻译方法,赵冬梅教授作了深入比较。

研讨会上,中国艺术研究院红楼梦研究所所长孙玉明就当代大学生如何研读红楼梦给出了自己的建议。

中国比较文学学会副会长、四川省比较文学学会会长曹顺庆教授说在会上表示,《红楼梦》是中国文学皇冠上的明珠,其文化、艺术和美学价值非常高。她不仅是传统文化的结晶,也成为了解中国的一个窗口。目前,全世界《红楼梦》的全译本有20多种,汉语以外的译本有上百种。但由于文化背景不同,外国人翻译《红楼梦》,首先就遇到翻译人物姓名的障碍,有些翻译离题万里,比如“袭人”,在英文译本中,是这样翻译的“assails men”,这是“袭击男人”的意思,这就完全曲解了“袭人”这个词的本义,类似情况还很多,很有必要加强红学研究的国际交流。

韩国高丽大学崔溶澈教授,以及日本名古屋外国语大学船越达志教授等专家学者在会上作了交流发言。会议期间还举行了分组讨论。

近年来,外国语学院凭借红学团队的优势,在红学研究方面做出了被学界认可的成绩。外国语学院开辟了《红楼梦》译介专辑,在校园里刮起红学旋风。早在两年前外国语学院就与中国艺术研究院红楼梦研究所商讨此次会议的筹备安排,为研讨会的顺利召开作了大量准备。首届《红楼梦》译介学国际论坛以《红楼梦》的多语境翻译及传播为核心议题,关注《红楼梦》在世界各国各种语言当中的接受和诠释,同时涉及以《红楼梦》为代表的中国传统文化的国际推广战略等议题。

 

返回:ca88     责任编辑:新闻中心办公室

[ca88新闻网版权所有,未经书面授权禁止使用]
[打印本页]     [新闻纠错]     [关闭窗口]

热点新闻

ca88视频

XML 地图 | Sitemap 地图